Common Misconceptions About Language Translation Services

Sep 26
18:56

2013

Ferzaad Moosa

Ferzaad Moosa

  • Share this article on Facebook
  • Share this article on Twitter
  • Share this article on Linkedin

If you are conversant in German and operate a global business, an Email from a client in Spanish Language can be intimidating for you.

mediaimage

If you are conversant in German and operate a global business,Common Misconceptions About Language Translation Services Articles an email from a client in Spanish language can be intimidating for you. But you cannot overlook such situations at all as such client forwarded emails contain many instructions and guidelines which help you in making the next business decisions.

Now you will agree to it that situations like this remind you of a Spanish translator or a Spanish interpreter who would ease your task by converting the email into interpretable information.  But you may still be very reluctant to opt for language translation services pondering whether the results will be as per your expectations or not.

Let us know about some misconceptions which are connected with language translation service providers and debunk them one after the other.

Misconception 1: A person conversant in more than one languages can become a professional translator

Most people associate a person aware of more than two or three languages with a professional translator. But this is a misconception. A person does not become a translator just because he can speak, write or read in more than two to three languages. Language translation is a professional service and there are lots to it that needs to be done to provide flawless interpretation and translation services.

Misconception 2: Since a translator knows a particular language he/she can translate any matter

It is extremely illogical to believe that a person who knows a particular language and offers translation services can interpret and translate any subject matter. The translator needs to be conversant with the interpretation of a particular subject matter to offer precision in service. Let us take the example of a German knowing translator who has a legal background. He will be proficient in interpreting and translating related subject matters into German. But if he is given a document connected with philosophy or medical science, he will never able to do proper justice with the same.

Misconception 3: Translation and reverse translation are same thing

In order to understand that this is a misconception it is important to understand the basic difference between translation and reverse translation. Say for instance, a native Spanish translator knows Mandarin. When he translates an input document in Mandarin into Spanish, it will be known as translation. But when the person can reverse the order and changes an input document in Mandarin into Spanish then it will be denoted as reverse translation. But it is extremely erroneous to consider that all translators having proficiency in translating from Spanish to Mandarin will have the same credibility to offer a flawless reverse translation. Although there are independent translations offering error free translation and reverse translation, the number is few.