Free Articles, Free Web Content, Reprint Articles
Saturday, November 28, 2020
 
Free Articles, Free Web Content, Reprint ArticlesRegisterAll CategoriesTop AuthorsSubmit Article (Article Submission)ContactSubscribe Free Articles, Free Web Content, Reprint Articles
 

Japanese pronunciation of English

We have all heard that weird accent Japanese people give to the English language. Ever wondered how come it is so distinct?


The Japanese don’t have as many vocal sounds as the westerners do. They are limited to ‘consonant-vowel’ sounds and the only consonant that is ever used by itself is a ‘mora’ (i.e. letter of the alphabet) that approximates the English ‘n’. Hence the Japanese have to always add a vowel after a consonant in order to pronounce it. There is no specific rule for this and usually the Japanese play it by ear, trying to approximate the original sound as well as they can.
Furthermore, and this is the defining characteristic, the Japanese cannot distinguish between the letters ‘r’ and ‘l’. The vocal expression that is closest to these is the Japanese ‘ra’, ’ri’, ‘ru’, ‘re’, ’ro’. These sounds can actually go either way and sometimes they can be translated as ‘la’, ‘li’, ‘lu’, ‘le’, ‘lo’ instead of ‘r’. For westerners pronounce an ‘l’ sound they have to lift their tongue and touch the roof of their mouth. In Japan this sound is pronounced by instantaneously removing the tongue from the roof at the point you are pronouncing the syllable. This creates a sound that can be seen as being in between the English r and l.  Hence the Japanese can’t really distinguish between the two sounds.
Don’t think though that the Japanese are not aware of this blunder. Once a Japanese person starts to learn English as a proper language and not just for every day usage he is quickly alerted to this problem.
The Japanese have actually incorporated a lot of English words in their vocabulary giving rise to what is called waseieigo (Śýńž i.e. Japan-made-English). Even though the root of these words can be traced as being English the truth is that they are purely Japanese. An example can be seen in pokettoberu (ݱĂČŮë) which is a pager and it derives from the two English words pocket and bell. Even KaraokeComputer Technology Articles, one of the most identifying marks of Japanese uniqueness is a wasei! Kara means empty in Japanese (hence the martial art style of kara-te translates as ‘empty-hand’) and oke is short for the English word orchestra. Hence we can translate it as ‘without an orchestra’.
So consider seriously about taking Japanese Courses

Source: Free Articles from ArticlesFactory.com

ABOUT THE AUTHOR


Chris katsis on behalf of www.oikonomakou.com



Health
Business
Finance
Travel
Technology
Home Repair
Computers
Marketing
Autos
Entertainment
Education
Family
Law
Communication
Other
ECommerce
Sports
Home Business
Self Help
Internet
Partners


Page loaded in 0.029 seconds