Is the Sixth Commandment properly translated as "You Shall Not Kill"?
The Sixth Commandment (Ex. 20: 13) is sometimes translated into English as “You Shall Not Kill” (e. g. RSV, 1952). If that translation is valid then every soldier and law enforcement officer who has killed in the line of duty would be guilty of breaking a Commandment of God. In fact, that translation is not valid. The Sixth Commandment should be translated as “You Shall Not Murder” (e. g. NIV, NKJV, NAS).
In the Sixth Commandment, one word is chosen to depict first degree murder out of the seven possible verbs in Hebrew for kill. Rasah became restricted to deliberate and premeditated murder (Ps 94:6; Prov 22:13; Is 1:21; Jer 7:9; Hos 4:2, 6:9). This verb was not used for killing beasts for food (Gen 9:3), defending oneself in a nighttime attack (Ex 22:2), accidental killings (Deut 19:5) or even manslaughter (Num 35:16, 25).
For every other, of the sixteen to twenty death penalty crimes in the Old Testament, a substitute is permitted (Num 35:31). But there is no substitute punishment allowed for death which comes by the hand of a murderer. Killing for personal reasons by someone who premeditates the act is murder and is prohibited by the Sixth Commandment.
Substitutionary Atonement: the Ultimate Act of Love
What are some ramifications of the substitutionary atonement of Jesus Christ?The Role of Proxies in Spiritual Healing: A Biblical Perspective
In the realm of spiritual healing, the concept of using a proxy to facilitate the process has been a topic of debate. A closer look at the healing narratives within the Christian scriptures reveals that proxies were not just passive participants but were pivotal in the healing miracles attributed to Jesus Christ. This article delves into the biblical accounts to explore the legitimacy and significance of proxy involvement in healing, drawing parallels to contemporary practices within the Christian Church.The Two Natures of Jesus Christ
Does Jesus Christ have two natures: divine and human?