Is 'You Shall Not Kill' a Commandment of Scripture?

Apr 26
16:10

2024

Bruce McLaughlin

Bruce McLaughlin

  • Share this article on Facebook
  • Share this article on Twitter
  • Share this article on Linkedin

The Sixth Commandment, often translated as "You Shall Not Kill," is a subject of significant debate regarding its accurate interpretation. This exploration reveals that a more precise translation from the original Hebrew is "You Shall Not Murder," which carries a distinctly different meaning, particularly in legal and ethical contexts.

mediaimage

Understanding the Sixth Commandment

The Sixth Commandment,Is 'You Shall Not Kill' a Commandment of Scripture? Articles found in Exodus 20:13, is frequently cited in discussions about morality and law. The original Hebrew word used in this commandment is "rasah," which many scholars agree specifically refers to premeditated or deliberate murder. This interpretation is supported by various modern translations of the Bible, such as the New International Version (NIV), New King James Version (NKJV), and New American Standard Bible (NAS), which use "murder" instead of "kill."

The Hebrew Context

The Hebrew language has seven different verbs that can be translated as "kill," but "rasah" is uniquely used in the context of unlawful, intentional killing. This is evident in its usage across the Old Testament, where it describes acts of violence considered morally and legally reprehensible (e.g., Psalms 94:6, Isaiah 1:21). In contrast, other Hebrew words for killing are used in contexts like hunting for food (Genesis 9:3), self-defense (Exodus 22:2), accidental killing (Deuteronomy 19:5), or even state-sanctioned executions for certain crimes.

Legal Implications in Ancient Texts

The distinction between murder and killing in biblical law is crucial. For instance, Numbers 35:31 highlights that no substitute punishment (such as a fine or compensation) is acceptable for murder, underscoring its severity compared to other offenses that could result in death. This differentiation indicates a sophisticated legal understanding that aligns more closely with modern distinctions between murder and manslaughter.

Broader Ethical Considerations

The translation and interpretation of "You Shall Not Murder" have profound implications beyond religious texts. In ethical discussions, particularly in the context of warfare and law enforcement, this commandment raises questions about the morality of killing in the line of duty. The traditional interpretation exempts such acts from being considered as breaking the commandment, provided they are carried out without malice and within the bounds of law and duty.

Statistical Insight

Interestingly, a survey by the Pew Research Center shows varying opinions on the morality of killing in different scenarios, reflecting broader societal views that align with the nuanced interpretations of the Sixth Commandment. For example, 48% of Americans in 2014 considered the death penalty morally acceptable, which indicates a complex relationship between legal justice and moral perceptions of killing (Pew Research Center).

Conclusion

The translation of the Sixth Commandment as "You Shall Not Murder" rather than "You Shall Not Kill" reflects a more accurate understanding of the original Hebrew text and its legal and ethical implications. This distinction is crucial for interpreting the commandment in both religious and secular legal contexts, ensuring that it is applied correctly in discussions about morality, law, and justice.

Article "tagged" as:

Categories: